Blog sur les services de traduction

En fonction du secteur d’activité, les processus de traduction et les nuances linguistiques et culturelles à prendre en compte sont très différents. C’est pourquoi ViaVerbia Luxembourg regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues.

 

Quelles sont les limites de la traduction avec l’IA ?
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
En plein essor ces dernières années, l’intelligence artificielle s’impose aujourd’hui comme un outil très utile pour traduire des contenus variés, dans des délais très brefs et à des coûts réduits. Toutefois, malgré ses nombreux avantages, la traduction avec l’intelligence artificielle présente certaines limites qu’il est important de souligner.  
En savoir plus
De quelle façon traduire un contrat commercial en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
Le contrat commercial, ou acte commercial, est un document fondamental pour protéger deux parties en cas de litige, et pour apporter un cadre légal à une relation commerciale. Dans le cas d’une transaction auprès d’un interlocuteur de langue étrangère, la traduction du contrat commercial en anglais sera une étape clé pour assurer la parfaite compréhension des clauses par le signataire.  
En savoir plus
À savoir sur la traduction en hébreu
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
L’hébreu est aujourd’hui parlé par environ 10 millions de personnes, dont 9 millions en Israël et 1 million dans le reste du monde. Traduire vos supports de communication en hébreu peut donc être très bénéfique si vous vous adressez à une audience internationale.  
En savoir plus
Traducteur Danois
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
OPTILINGUA INTERNATIONAL, groupe leader dans la traduction en Europe, présent dans 10 pays annonce officiellement l’ouverture de son bureau au Danemark pour servir les entreprises danoises et étrangères ayant des besoins de traduction. Basé dans le centre des affaires de Copenhague, le bureau de traduction ALPHATRAD DENMARK propose son savoir-faire en traduction basé sur une expérience vieille de 35 ans.
En savoir plus
Toutes les étapes pour la traduction d’un fichier InDesign
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
Vous envisagez de faire traduire un contenu créé sur InDesign ? Pour réaliser une telle traduction, il est important de suivre quelques étapes de façon à faciliter le travail du traducteur.  
En savoir plus
Traduction juridique en anglais : à qui faire appel ?
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
Opération de fusion-acquisition avec une entreprise américaine, ouverture d’une filiale aux États-Unis, partenariat commercial avec un interlocuteur britannique, internationalisation de l’offre, traduction de mentions légales en anglais… Dans de nombreuses situations, il peut s’avérer nécessaire de faire traduire des documents juridiques en anglais. Or, compte tenu des enjeux et défis liés à ce type de traduction, à qui faire appel pour garantir la qualité du document final ?  
En savoir plus
Pourquoi faire appel à un traducteur natif pour l’anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
Si vous souhaitez vous adresser à une audience internationale, traduire vos supports de communication en anglais est indispensable. Toutefois, la garantie d’une bonne traduction passe avant tout par l’intervention d’un traducteur natif, dont la langue maternelle est la même que la langue cible.  
En savoir plus
Solutions pour bien traduire une notice ou un mode d’emploi
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
Vous souhaitez traduire la notice ou le mode d’emploi de vos produits pour les rendre accessibles auprès de clients internationaux ? Découvrez tous nos conseils pour réaliser une traduction fiable et qualitative de vos manuels, notices d’utilisation et modes d’emploi, quel que soit votre corps de métier.  
En savoir plus
Traduction d’un diplôme : tout ce que vous devez savoir
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
De plus en plus de diplômés du supérieur souhaitent obtenir un emploi à l’étranger ou bien finir leurs études dans un autre pays. Toutes les traductions de diplômes doivent être officielles et certifiées par un traducteur assermenté (ou par un notaire) pour être valables dans le pays de destination. Découvrez dans cet article les points à connaître pour la traduction de diplômes.  
En savoir plus
Le point sur les traductions d’extrait de casier judiciaire
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction
Vous devez faire traduire un extrait de casier judiciaire ? Ce document vous est souvent demandé si vous partez étudier ou travailler dans un autre pays. Cependant, n’oubliez pas que, pour que votre document soit légalement valide une fois traduit, vous devez faire appel à un traducteur assermenté. Dans le cas contraire, il ne sera probablement pas accepté. Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir à ce sujet.  
En savoir plus