Lorsqu’une personne décède, ses proches doivent régler plusieurs problèmes, dont l’administration de la succession, et ils doivent informer les autorités compétentes du décès.
Un acte de décès atteste du décès d’une personne et indique la date et l'heure du décès ainsi que d'autres informations sur la personne, telles que son lieu de naissance, son prénom et son nom. L’acte est déposé au Bureau du registre général et sert de preuve du décès pour la famille, par exemple si elle doit donner un préavis de résiliation d'un contrat de location ou pour d'autres obligations.
Blog sur les services de traduction
En fonction du secteur d’activité, les processus de traduction et les nuances linguistiques et culturelles à prendre en compte sont très différents. C’est pourquoi ViaVerbia Luxembourg regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues.

En savoir plus

Vous souhaitez traduire un texte allemand en français de façon fiable et qualitative ? Nous faisons le point sur les différentes méthodes de traduction de l’allemand au français, leurs avantages et inconvénients, pour obtenir un résultat de qualité, parfaitement exploitable.
En savoir plus

Pour toutes les entreprises qui travaillent à l’international, la traduction des termes du RGPD en anglais est un projet délicat. Les mentions légales écrites sur un site web ou un courrier électronique concernant la protection des données personnelles ont en effet une portée juridique. Chaque élément concernant la collecte des données doit être écrit et traduit avec exactitude.
En savoir plus

Vous rêvez d’entreprendre aux USA et de vivre le rêve américain ? Un restaurant à New York, une boulangerie à San Francisco, une boutique de prêt-à-porter à Los Angeles, une startup à Miami… De par leur rayonnement international, leur dynamisme et leur attractivité, les États-Unis regorgent d’opportunités pour les entrepreneurs du monde entier. Découvrez tous nos conseils pour réussir votre projet de création d’entreprise outre-Atlantique.
En savoir plus

L’ebook, ou livre électronique, fait partie des contenus digitaux de plus en plus en vogue ces dernières années. Pour diffuser un ebook à l’échelle internationale, la traduction est une étape essentielle. Mais comment s’y prendre, à qui faire appel et quelles sont les bonnes pratiques à connaître ? On vous dit tout.
En savoir plus

Qu’est-ce qu’une traduction de brevet ? Quelles sont les particularités de ce type de traduction et vers qui se tourner pour réaliser une telle prestation ? On vous dit tout ce qu’il faut savoir sur le sujet.
En savoir plus

Traduire des documents de nature bancaire, financière, fiscale ou encore comptable n’est pas une tâche aisée. Compte tenu de la complexité de ce type de documents, et des enjeux qui s’y rattachent, il est incontournable d’avoir recours aux services d’un traducteur professionnel spécialisé, afin de bénéficier d’une traduction fiable et de qualité.
En savoir plus

Que ce soit au niveau de leur fonctionnement ou de leur efficacité, la traduction automatique et la traduction humaine s'opposent sur de nombreux aspects. Nous listons ici les grandes différences entre ces deux méthodes de traduction.
En savoir plus

Si votre site e-commerce s’adresse à une audience internationale, traduire vos CGV en anglais sera une étape indispensable. Cela permet en effet d’informer la clientèle en toute transparence, et de protéger votre entreprise juridiquement.
En savoir plus

Traduire un rapport financier peut se révéler nécessaire dans de nombreuses situations. Étant donné la complexité des traductions financières et les enjeux stratégiques rattachés à ce type de document, il est fondamental de le faire traduire par un traducteur professionnel, expert du secteur financier.
En savoir plus
Pagination