Si votre site e-commerce s’adresse à une audience internationale, traduire vos CGV en anglais sera une étape indispensable. Cela permet en effet d’informer la clientèle en toute transparence, et de protéger votre entreprise juridiquement.
Conditions générales de vente : définition
Les conditions générales de vente (CGV) ont pour but d’indiquer à un client les modalités et les conditions qui encadrent la transaction réalisée sur internet.
Ces mentions légales sont affichées sur le site web du fournisseur (un lien est généralement intégré dans le footer), et sont obligatoires dans plusieurs cas. Par exemple, les entreprises qui proposent des produits à des particuliers, en B2C, sont dans l’obligation d’afficher et de communiquer leurs CGV à leur clientèle.
Les CGV sont donc des documents très importants qui protègent le vendeur et le consommateur.
Quand faut-il traduire ses CGV en anglais ?
Le fournisseur n’a pas pour obligation de faire traduire ses conditions générales de vente en anglais ou dans une quelconque autre langue.
Cette démarche est pourtant conseillée, tout particulièrement pour les entreprises qui s’adressent à un public international. L’anglais sera alors la langue de référence à privilégier.
En effet, traduire ses CGV en anglais permet de les rendre accessibles et intelligibles au plus grand nombre.
D’une part, cela protège l’entreprise en cas de litiges. D’autre part, cela permet de rassurer et d’encourager le client à poursuivre sa transaction. La traduction de CGV en anglais est donc un gage de confiance supplémentaire et une manière de vous distinguer auprès de votre audience.
Comment réaliser la traduction de ses CGV en anglais ?
La traduction de conditions générales de vente en anglais est loin d’être une tâche accessible à tous, et ce quelle que soit la langue source (français, espagnol, italien, néerlandais, allemand…). En effet, les CGV sont des documents juridiques, et comportent, à ce titre, un certain nombre de terminologies spécifiques. La traduction de CGV en anglais doit donc être réalisée par un professionnel aguerri : un traducteur spécialisé dans la traduction juridique.
Grâce à un savoir-faire sectoriel, ce prestataire sera en mesure de délivrer des CGV en anglais traduites en parfaite conformité avec les standards juridiques et les codes culturels locaux.
De plus, le traducteur devra être anglophone de langue maternelle, et être originaire du pays auquel s’adresse la traduction. De cette façon, il réalisera une traduction parfaitement harmonieuse et fluide, dans la variante d’anglais adaptée (anglais américain ou anglais britannique).
Faire appel à un tel prestataire permettra d'éviter des erreurs aux conséquences lourdes qui mettraient en danger l’entreprise en cas de contentieux. Vous avez ainsi l’assurance de bénéficier d’une traduction de qualité, fiable, et traduite avec rigueur et exactitude.
Ajouter un nouveau commentaire