Si vous souhaitez vous adresser à une audience internationale, traduire vos supports de communication en anglais est indispensable. Toutefois, la garantie d’une bonne traduction passe avant tout par l’intervention d’un traducteur natif, dont la langue maternelle est la même que la langue cible.
Un traducteur natif possède des compétences linguistiques uniques
Le traducteur natif, qui traduit en anglais, vers sa langue maternelle, possède des compétences linguistiques solides et bien plus précises qu’un traducteur non natif. En effet, il dispose d’une grande richesse lexicale, qui lui permet d’aller bien au-delà d’une simple traduction littérale. Il possède également une parfaite maîtrise de toutes les nuances linguistiques spécifiques à l’anglais.
C’est le gage d’une traduction de qualité irréprochable, dénuée de maladresses de langage, d’erreurs de sens ou de mauvaises interprétations.
Il prend en compte la culture locale dans sa traduction
Un traducteur natif ne se contente pas de maîtriser la langue cible. Il a baigné toute sa vie dans la langue et dans la culture du pays, ce qui lui confère une connaissance unique des codes culturels et mœurs d’usage dans le pays.
Prendre en considération la culture locale est en effet un impératif en traduction. Une simple erreur peut en effet conduire à une interprétation erronée, ce qui peut être très préjudiciable pour l’entreprise qui diffuse les contenus.
Le traducteur natif est le seul professionnel en mesure de retranscrire avec justesse les références culturelles (jeux de mots, expressions idiomatiques…), dans le respect de la culture locale. C’est une qualité indispensable pour tous les types de traduction, et a fortiori pour les contenus marketing, publicitaires ou les traductions de réseaux sociaux, qui comportent un large pan culturel.
Sa maîtrise de la langue est actualisée en permanence
Le traducteur natif est immergé en permanence dans sa langue maternelle. Cela lui assure une connaissance actualisée des expressions et des terminologies. C’est un facteur particulièrement important dans certains secteurs d’activité (financier, juridique, médical, scientifique…), où il est impératif de connaître les dernières normes et standards en vigueur.
Vous pouvez choisir entre l’anglais américain et l’anglais britannique
Avoir recours aux services d’un traducteur de langue maternelle, c’est aussi pouvoir choisir l’anglais le plus adapté à votre audience, tel que l’anglais britannique ou l’anglais américain.
Ces deux variantes de la langue comptent en effet un certain nombre de divergences orthographiques, lexicales et même grammaticales. Voici quelques exemples :
- En anglais britannique, on écrit : colour, favourite, centre, theatre, football
- En anglais américain, on écrit : color, favorite, center, theater, soccer
Faire appel à un traducteur natif pour vos traductions en anglais, c’est donc l’assurance d’obtenir un texte traduit de façon harmonisée, dans une seule et même variante de l’anglais. En effet, mélanger plusieurs formes anglophones est très mal perçu et nuit considérablement à la qualité de la traduction. De cette façon, vous pouvez également faire appel à un traducteur originaire du pays concerné par la traduction en anglais (Canada, USA, Royaume-Uni, Australie, Nouvelle-Zélande, Afrique du Sud…), et bénéficier d’une traduction parfaitement conforme à la langue et à la culture de l’audience ciblée.
Vous soignez votre image de marque et préservez votre notoriété
Choisir d’avoir recours à un traducteur professionnel natif, de langue maternelle anglaise, est donc un véritable gage de qualité. La traduction sera fluide, fidèle à l’intention d’origine, tout en étant adaptée à la culture locale. De cette façon, vous disposez du meilleur levier pour promouvoir votre entreprise à l’international, sans risquer de mettre en péril votre notoriété.
Ajouter un nouveau commentaire