Opération de fusion-acquisition avec une entreprise américaine, ouverture d’une filiale aux États-Unis, partenariat commercial avec un interlocuteur britannique, internationalisation de l’offre, traduction de mentions légales en anglais… Dans de nombreuses situations, il peut s’avérer nécessaire de faire traduire des documents juridiques en anglais. Or, compte tenu des enjeux et défis liés à ce type de traduction, à qui faire appel pour garantir la qualité du document final ?
Les défis de la traduction juridique en anglais
Quel que soit le document juridique à traduire en anglais (statuts, CGV, règlements, brevets, décisions de justice, actes de vente, contrats de sous-traitance…), ce type de traduction s’avère particulièrement complexe et très technique.
Par ailleurs, ces traductions font souvent l’objet d’enjeux stratégiques d’envergure. Or, en matière de traduction juridique, la moindre erreur de sens, maladresse de langage, ou approximation peut mettre en péril l’intégralité du document, et compromettre sa validité.
Par conséquent, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction juridique sera une première étape essentielle pour garantir la qualité du document traduit.
Les qualités du traducteur spécialisé dans la traduction juridique en anglais
Un traducteur spécialisé dans la traduction juridique possède un certain nombre de compétences très spécifiques. Outre ses connaissances approfondies en droit et sa parfaite maîtrise des terminologies d’usage dans le secteur, il doit également faire preuve d’une grande minutie, afin de traduire avec exactitude chaque subtilité linguistique et culturelle.
Enfin, le respect de la confidentialité du document et des informations délivrées par le client est un autre critère essentiel lors d’une prestation de traduction juridique.
L’importance de faire appel à un traducteur natif pour ses traductions juridiques en anglais
Outre l’importance de faire appel à un traducteur spécialisé dans le domaine du droit, il sera tout aussi essentiel de se tourner vers un traducteur anglophone et natif du pays visé par la traduction.
Par exemple, si votre traduction est destinée à une audience au Royaume-Uni, il faudra avoir recours aux services d’un traducteur britannique.
Cela est particulièrement important, car l’anglais peut beaucoup varier en fonction des pays.
Entre l’anglais américain et l’anglais britannique par exemple, on distingue de nombreuses nuances, que ce soit au niveau du vocabulaire, des règles grammaticales, de l’orthographe de certains mots…
Ainsi, un traducteur natif sera apte à traduire le texte juridique dans une variante unique de l’anglais, et pourra ainsi délivrer une traduction uniformisée et cohérente, parfaitement adaptée à l’anglais d’usage dans le pays de destination.
De plus, grâce à ses connaissances du pays ciblé, un tel traducteur pourra traduire le texte dans le respect de la culture et des codes en vigueur localement.
Pour garantir la qualité de vos traductions juridiques en anglais, ViaVerbia Luxembourg vous propose des services de traducteurs natifs de différents pays anglophones (États-Unis, Royaume-Uni, Inde, Afrique du Sud…), spécialisés dans la traduction juridique, et dotés d’une solide expérience dans ce type de prestations spécialisées.
Ajouter un nouveau commentaire