Vous candidatez à un poste dans un pays anglophone ? Tour d’horizon des bonnes pratiques à respecter dans la traduction de votre CV et de votre lettre de motivation en anglais.
Rédiger son CV selon les codes culturels du pays
Avant de procéder à la traduction de votre CV en anglais, veillez tout d’abord à vous renseigner sur les normes qui s’appliquent dans le pays où vous postulez.
En effet, selon les lieux, les codes peuvent changer de manière radicale.
Par exemple, si certains pays valorisent les CV avec photo, ce n’est pas le cas du Royaume-Uni, des États-Unis ou encore du Canada. Si vous postulez dans ces pays-là, il vous faudra donc proscrire l'utilisation d’une photo, ainsi que la mention d’informations privées telles que votre situation maritale ou votre âge.
De plus, en fonction des pays, les employeurs attendent des CV plus ou moins longs. Cela peut aller d’une page aux États-Unis à trois pages en Australie.
Adopter un langage formel et soutenu
Lors de la traduction de votre CV en anglais et de votre lettre de motivation, gardez un ton professionnel et appliquez un langage soutenu.
En anglais, rester formel implique de ne pas utiliser de mots contractés : il faudra ainsi écrire « I am » au lieu « I’m ». Par ailleurs, faites bon usage de la ponctuation et évitez notamment les points d'exclamation, trop familiers pour une candidature anglophone.
Enfin, lors de la traduction de votre CV et lettre de motivation en anglais, vous devrez prendre soin de ne pas utiliser trop souvent la première personne du singulier (« I »), pour débuter vos phrases. Cela risque en effet de transmettre un certain égocentrisme auprès des employeurs anglo-saxons.
De plus, aucune erreur de traduction ne doit apparaître dans votre candidature, et il faudra également prêter attention aux éventuelles incohérences entre la lettre de motivation, le CV et le mail de candidature. Chacun des supports doit en effet être harmonisé, avec des coordonnées et intitulés de postes écrits de la même manière. Par exemple, si votre CV affiche « Executive Adviser - Sales », on ne devra pas lire « Executive Advisor, Sales » sur votre lettre de motivation.
Choisir entre l’anglais britannique et l’anglais américain
En fonction des pays, l’anglais varie autant au niveau de son orthographe que de sa prononciation. Pour la traduction de votre CV en anglais, vous devrez donc choisir entre l’anglais britannique ou l’anglais américain.
Pour ne pas faire d’erreur de traduction, il faut savoir que la plupart des mots latins se terminent par -ise en anglais britannique (exemple : « categorise ») et finissent par -ize en anglais américain (exemple : « categorize ») .
De même, le vocabulaire peut grandement varier. Ainsi, « CV » se traduit par « Resume » ou « Personal Resume » en Amérique du Nord, alors que l’on parlera de « CV » ou de « Curriculum Vitae » en anglais britannique.
« Lettre de motivation » se traduira toutefois « Cover Letter » quel que soit le pays anglophone.
Si certains mots à l’orthographe américaine sont aujourd’hui admis dans l’anglais britannique, il est toutefois important de rester cohérent, en adoptant la même forme d’anglais tout au long de la traduction de votre CV et de votre lettre de motivation.
Pourquoi faire appel à un professionnel pour la traduction de son CV en anglais ?
Un CV et une lettre de motivation de qualité peuvent faire toute la différence dans votre candidature. Or, ce type de documents est particulièrement délicat à traduire, et même un niveau élevé en anglais ne met pas à l’abri d’erreurs de traduction.
La solution la plus stratégique pour la traduction d’un CV en anglais est donc de faire appel aux services d’un traducteur professionnel. Ce dernier possède une parfaite maîtrise de l’anglais et de la langue source et connaît toutes les spécificités liées à la rédaction de CV dans le pays concerné. C’est donc le gage d’une candidature rédigée dans un anglais parfait, sans aucune maladresse.
Ajouter un nouveau commentaire