Les idioms, ou expressions idiomatiques, représentent une grande partie de la culture anglophone. Quel que soit le pays, elles s'utilisent au quotidien. Nous vous proposons ici une sélection de 10 expressions idiomatiques anglaises incontournables, à connaître pour parler comme un véritable anglophone.
Quand quelque chose est inattendu : « Out of the blue »
Dans cette locution anglaise intégrée au langage courant, le mot blue renvoie en fait à la couleur du ciel. Cette expression “out of the blue” est une façon imagée de décrire quelque chose de soudain, d'inattendu, qui sort de nulle part (ou du ciel bleu, en l'occurrence).
Pour marquer la fin de la journée : « Let’s call it a day »
Très courante dans la sphère professionnelle, cette locution anglophone s’utilise pour annoncer que l’on “s’avoue vaincu” pour la journée. De façon littérale, on peut la traduire ainsi : “appelons ça une journée”.
Évoquer un lointain souvenir : « That rings a bell »
Cette locution anglaise très connue est utilisée lorsque quelque chose évoque un vague souvenir, comme un “son de cloche” lointain, sans que l’on puisse identifier clairement de quoi il s'agit. En français, cela équivaut à l’expression ça me dit quelque chose.
Pour dire que ça n’arrivera jamais : « When pigs can fly »
Cette expression cocasse (au sens littéral, quand les cochons sauront voler), est employée pour dire que cela n’arrivera jamais. Dans les pays francophones, on utilise l’expression “quand les poules auront des dents”.
Faire d’une pierre deux coups : « To kill two birds with one stone »
Cette expression d'origine britannique date du 17ème siècle. Littéralement, elle se traduit par : “tuer deux oiseaux avec une pierre”. Elle correspond à l’expression française “faire d’une pierre deux coups". Cela signifie donc : atteindre deux objectifs en une seule action.
Quand quelque chose est très facile : « It’s a piece of cake »
Cette locution anglophone très courante est employée lorsque quelque chose est très facile à faire. Au sens littéral, on traduit cette phrase par : “c’est une part de gâteau”. Elle est très proche de l’expression c’est du gâteau, en français.
Quand un ami vous taquine : « To pull someone’s leg »
Si un ami vous fait une blague ou vous joue un tour, vous pourrez lui dire « Stop pulling my leg ! ». Cette expression imagée fait en effet référence à une taquinerie innocente.
Pour dire à quelqu’un de “cracher le morceau” : « Spill the beans ! »
Cette expression anglaise, traduite littéralement par « renverser les haricots », signifie trahir un secret. En français, on pourrait aussi dire cracher le morceau. Cette locution remonte, selon certaines théories, à la Grèce antique, à l’époque où les membres d’assemblées politiques devaient voter en utilisant un haricot noir pour un vote défavorable, et un haricot blanc pour un vote favorable.
Pour souhaiter bonne chance : « Break a leg! »
Employé pour souhaiter bonne chance à quelqu’un, ce dicton est surtout utilisé dans le monde du théâtre. Son origine fait l'objet de nombreuses théories. Il pourrait par exemple venir de la Grèce antique, quand le public devait taper des pieds sur le sol en guise d’applaudissements après une pièce de théâtre.
Pour dire que ça vous a coûté une fortune : « To cost an arm and a leg »
Littéralement, cette phrase anglaise très populaire se traduit par “coûter un bras et une jambe”. Cette expression issue de l’anglais américain s'utilise en fait pour expliquer que quelque chose a coûté une fortune.
Ajouter un nouveau commentaire