L’ebook, ou livre électronique, fait partie des contenus digitaux de plus en plus en vogue ces dernières années. Pour diffuser un ebook à l’échelle internationale, la traduction est une étape essentielle. Mais comment s’y prendre, à qui faire appel et quelles sont les bonnes pratiques à connaître ? On vous dit tout.
Qu’est-ce qu’un ebook ?
Un ebook, ou electronic book, est, comme son nom l’indique, un livre édité et diffusé en version numérique. Le format digital de l’ebook permet de lire le contenu sur toutes sortes d’appareils électroniques : tablette, liseuse, smartphone, ordinateur…Tout le monde peut ainsi écrire, diffuser et vendre un ebook de façon très simple.
L’ebook peut contenir entre 10 à 200 pages et peut être accompagné de visuels, graphiques, infographies et illustrations.
On trouve aujourd’hui des ebooks de formats très divers : romans, manuels académiques ou professionnels, magazines, elearning, essais, livres de cuisine…
Pour les entreprises, l’ebook corporate peut aussi parfaitement s’intégrer à une stratégie de content marketing. Ce contenu à forte valeur ajoutée est en effet un excellent moyen d’attirer des leads qualifiés, de valoriser son image de marque, d’asseoir son autorité auprès de ses clients et de se distinguer de ses concurrents.
Pourquoi traduire ses ebooks ?
Il est fortement recommandé de traduire vos ebooks si vous vous adressez à une audience multilingue ou que vous souhaitez ouvrir votre activité aux marchés internationaux.
Même si votre clientèle parle couramment français ou anglais, le fait de traduire votre livre électronique dans la langue maternelle de vos lecteurs apporte une plus-value inestimable : cela crée un véritable lien de confiance et de proximité.
Traduire vos ebooks d’entreprise dans plusieurs langues vous permettra également d’attirer des prospects internationaux dans un tunnel de conversion : en complément d’autres contenus multilingues, cela représente un excellent levier de croissance. À terme, traduire vos ebooks peut réellement booster le trafic de votre site internet et accroître vos ventes.
Faire appel à des traducteurs professionnels pour réussir sa traduction d’ebook
S’il peut être tentant de traduire son ebook soi-même ou via un outil de traduction automatique, cela est fortement déconseillé ! Non seulement, le contenu sera de moindre qualité et la lecture fastidieuse, mais cela peut également entacher votre légitimité et décrédibiliser votre organisation. À travers la traduction d’ebook c’est toute l’image de marque de votre entreprise qui est véhiculée.
La traduction est un processus complexe et une bonne connaissance de la langue est loin d’être suffisante pour réaliser une traduction de qualité.
C’est pourquoi il est indispensable de faire appel à un traducteur professionnel expérimenté. Ce dernier maîtrise non seulement à la perfection le couple de langues, mais il possède également une connaissance étendue de la culture locale et un solide savoir-faire. Ce professionnel de la traduction sera en mesure de traduire les nuances linguistiques et culturelles, les références ainsi que les expressions idiomatiques avec la plus grande justesse.
C’est le gage d’une traduction fiable, de qualité optimale, qui préserve la notoriété de votre entreprise et valorise votre image de marque : vous pourrez ensuite vendre et promouvoir votre ebook multilingue en toute confiance.
Comment choisir son traducteur pour la traduction d’ebook ?
Voici quelques conseils pour bien choisir son traducteur professionnel pour la traduction d’ebook :
- Avant tout, il faut savoir qu’un traducteur professionnel doit traduire exclusivement vers sa langue maternelle : sa langue natale doit être la même que la langue cible.
- Tournez-vous vers un traducteur spécialisé dans la thématique de l’ebook, pour assurer une parfaite maîtrise des terminologies et des codes propres au secteur.
- Lisez attentivement les termes du contrat et prenez connaissance des éventuelles redevances versées à l’agence de traduction lors de la vente de l’ebook.
- Si possible, demandez à recevoir des échantillons avant de signer le contrat (surtout pour les ebooks de gros volume) afin de vous assurer de la qualité et du professionnalisme du prestataire.
La traduction d’ebook avec ViaVerbia
Chez ViaVerbia, nous sommes en mesure de réaliser la traduction d’ebooks corporates, commerciaux, promotionnels (catalogue de produits, présentation des services…) ou pédagogiques, quels que soient votre secteur d'activité et la thématique de l’ebook (finances, santé, technique, juridique…).
Nous mettons à votre disposition les services d’un traducteur professionnel natif, basé dans le pays où la langue est d’usage et spécialisé dans le domaine de traduction concerné.
Enfin, pour sécuriser la qualité avant la publication, le document final est relu et validé par un correcteur professionnel.
En fonction de vos besoins et de votre budget, nous pouvons réaliser deux types de traductions au choix :
- Une traduction simple, du texte uniquement (format Word ou PDF)
→ Cette formule est plus économique, mais il vous faudra alors adapter par vous-même la mise en page de l’ebook traduit.
- Une traduction avec PAO (publication assistée par ordinateur)
→ Nos traducteurs travaillent avec des graphistes pour adapter la mise en page du document traduit, tout en respectant les intentions esthétiques d’origine : taille de la police ; interligne ; tailles des visuels et autres éléments graphiques ; espaces entre les paragraphes… Cette formule est plus onéreuse mais vous permet de bénéficier d’une traduction d’ebook directement exploitable.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur la traduction d’ebook
Combien coûte la traduction d’ebook ?
Le prix d’une traduction d’ebook dépend de nombreux critères tels que le nombre de pages, le couple de langues, mais aussi la thématique et le niveau de technicité du livre numérique.
Quand choisir une traduction avec PAO pour ses ebooks ?
La traduction avec PAO (publication assistée par ordinateur) est particulièrement recommandée pour la traduction d’ebooks vers ou depuis l’arabe, les langues asiatiques (chinois, japonais, coréen…), ou encore le russe. En effet, les alphabets étant différents, cela peut grandement impacter la mise en page de l’ebook (sens de lecture, format, saut de lignes, police d’écriture…).
Dans quelles langues traduire ses ebooks ?
Traduisez avant tout votre ebook dans la langue de votre audience. Si vous souhaitez accéder à un public multilingue à grande échelle, concentrez-vous sur les langues les plus courantes. L’anglais, langue universelle, est incontournable dans la traduction d’ebooks. Les autres langues courantes à privilégier sont l’espagnol, l’allemand, l’arabe, le chinois, le portugais et l’italien.
Ajouter un nouveau commentaire