Über welche Qualitäten muss ein guter Übersetzer verfügen?

Angesichts der vielfältigen im Bereich Übersetzungen angebotenen Dienstleistungen ist es unentbehrlich zu lernen, wie man die Qualitäten eines guten Übersetzers erkennt. Entdecken Sie die 5 Qualitäten, die einen guten professionellen Übersetzer auszeichnen.

1. Eine in seine Muttersprache übertragene Übersetzung

Sie sollten wissen, dass ein guter professioneller Übersetzer ausschließlich in seine Muttersprache übersetzt. Er ist nämlich besser fähig, eine Qualitätsübersetzung in eine Sprache, die er seit jeher kennt und tagtäglich verwendet, auszuführen. So kann er sämtliche Sprachnuancen korrekt erfassen und besitzt ein ausgereifteres und häufiger aktualisiertes Vokabular als ein Übersetzer, der eine Fremdsprache in einer Bildungsinstitution gelernt hat.

Den Dienst eines muttersprachlichen Übersetzers mit fundierten Kompetenzen zu nutzen, ist also eine echte Qualitätsgarantie.

Ein Übersetzer, der Übersetzungsdienstleistungen in eine andere Sprache als seine Muttersprache anbietet, kann hingegen keine so gute Übersetzungsqualität gewährleisten. Zudem unterlaufen ihm leichter sprachliche Ungeschicklichkeiten, die sich als sehr gravierend erweisen können.

 

2. Fachkenntnisse im betroffenen Sektor

Sehr häufig ist ein guter Übersetzer auf eine spezifische Branche spezialisiert: Es kann sich um Finanz-, juristische, medizinische oder technische Übersetzungen sowie das Übersetzen von Webseiten oder Sozialen Netzwerken... handeln.

Dieses Fachgebiet ermöglicht es dem Übersetzer, umfassende Kenntnisse der in der jeweiligen Branche verwendeten Fachbegriffe zu erlangen.

Dieses Branchenwissen erlaubt ihm zudem, den Schreibstil, das Sprachniveau, aber auch die dem Sektor eigenen Normen, Referenzen und Besonderheiten perfekt zu beherrschen.

Aus diesen Gründen ist es wichtig, auf die Kompetenzen eines Übersetzers zurückzugreifen, der auf das von der Übersetzung betroffene Fachgebiet spezialisiert ist.

Darüber hinaus erfordern einige sehr komplexe und stark reglementierte Berufsfelder wie die Finanzwelt, der juristische und medizinische Bereich diese Branchenexpertise umso mehr, da ein simpler Übersetzungsfehler schwere Konsequenzen nach sich ziehen kann.

 

3. Beherrschen der kulturellen Codes

Ein guter Übersetzer begnügt sich nicht damit, eine Sprachkombination perfekt zu beherrschen. Ein großer Teil der Übersetzungsarbeit hat mit der Anpassung des Texts in kultureller Hinsicht zu tun. Dies erfolgt insbesondere bei Marketing- und Werbeinhalten, die häufig idiomatische Ausdrücke, Wortspiele oder Verweise auf die populäre Kultur enthalten.

Die Inhalte müssen folglich so übersetzt werden, dass der ursprüngliche Sinn des Textes beibehalten wird, sie aber gleichzeitig an die kulturellen Normen des Ziellandes angepasst werden. Dies ist also eine unentbehrliche Fähigkeit, die ein guter Übersetzer vorweisen muss.

 

4. Sinn fürs Detail, Diskretion und Beflissenheit

Um ein guter Übersetzungsexperte zu sein, muss man beim Ausüben seines Berufs rigoros sein, die festgelegten Fristen für die Abgabe der Aufträge einhalten und mit Diskretion vorgehen können, damit die Kundendokumente vertraulich bleiben.

Ein guter Übersetzer muss mit viel Akribie übersetzen und seine Arbeit sorgfältig Korrektur lesen, um sicherzustellen, dass die Ergebnisse weder Tipp- und Sprachfehler noch Ungereimtheiten enthalten.

Ein guter Übersetzer muss sich außerdem frei fühlen, dem Kunden Fragen zu stellen, um seine Übersetzungsarbeit angemessen auszurichten. Gute Sozialkompetenzen sind daher eine weitere wichtige Qualität, um die Erwartungen des Kunden zu verstehen und eine maßgeschneiderte Übersetzung zu liefern.

 

5. Eine sinngetreue und flüssig lesbare Übersetzung

Auf Grundlage seiner sprachlichen sowie kulturellen Kompetenzen und Kenntnisse muss ein guter und erfahrener professioneller Übersetzer eine flüssige Übersetzung anfertigen, die dem Sinn des Ausgangstextes treu ist und die selbstverständlich wörtliche Übersetzungen des Originaldokuments vermeidet.

Er muss es schaffen, die Absicht, den Ton und den Stil des ursprünglichen Textes zu bewahren und ihn gleichzeitig an die Sprache sowie die kulturellen Referenzen des von der Übersetzung betroffenen Landes anzupassen.

Das Endergebnis darf keine Fehler und keinerlei Spuren des Übersetzungsvorgangs aufweisen, damit es angenehm, natürlich und flüssig zu lesen ist.