De quelle façon traduire un contrat commercial en anglais ?

Le contrat commercial, ou acte commercial, est un document fondamental pour protéger deux parties en cas de litige, et pour apporter un cadre légal à une relation commerciale. Dans le cas d’une transaction auprès d’un interlocuteur de langue étrangère, la traduction du contrat commercial en anglais sera une étape clé pour assurer la parfaite compréhension des clauses par le signataire.

 

Définition d’un contrat commercial

Tout acte de nature commerciale, ou réalisé par un commerçant, doit être encadré par un document contractuel. Ce contrat commercial est essentiel pour définir les modalités de la transaction, encadrer la relation et définir le degré de responsabilités en cas de litiges, et ainsi protéger les signataires.

Il existe différents types de contrats commerciaux : le contrat de vente, le mandat commercial, le contrat de bail commercial, le contrat commercial international, le contrat de distribution…

Le contrat commercial doit par ailleurs obéir à certaines normes juridiques pour être valide et exploitable. Les clauses du contrat doivent notamment mentionner un certain nombre d’éléments, tels que la nature de la transaction commerciale, l’identité des deux signataires, les tarifs de la prestation, les modalités en cas de contentieux…

 

Ce qu’il faut savoir sur la traduction d’un contrat commercial en anglais

Si l’acte commercial est réalisé auprès d’interlocuteurs internationaux (par exemple dans le cadre de la création d’une filiale ou d'un site de production à l’étranger, d’une démarche d'internationalisation ou de collaborations avec des partenaires commerciaux internationaux…), il pourra s’avérer nécessaire de le traduire en anglais. Cela sera évidemment indispensable si l’autre partie est anglophone, mais l’anglais pourra aussi être choisi comme la langue de référence pour communiquer et pour encadrer les relations si les deux parties ne parlent pas la même langue.

D’autre part, la traduction d’un contrat commercial n’est pas une étape à prendre à la légère : en cas de litige ou de malentendu entre les deux parties, ce document servira de référence et permettra de se protéger juridiquement. Ainsi, l’erreur n’est pas permise, car une simple ambiguïté ou un contresens peut venir remettre en cause la valeur juridique du document, et compliquer grandement la résolution de contentieux.

Par conséquent, il est nécessaire de se tourner vers un prestataire de confiance, expérimenté et qualifié pour traduire son contrat commercial en anglais. 

Un traducteur spécialisé dans la traduction juridique sera alors votre interlocuteur privilégié. Compte tenu de ses connaissances en droit et de son savoir-faire sectoriel, ce professionnel sera en mesure de réaliser une traduction parfaitement conforme avec les normes juridiques et culturelles du pays visé par la traduction, et exempte de la moindre erreur.

Enfin, il faudra veiller à faire appel à un traducteur natif : ainsi, si la traduction est destinée à un interlocuteur britannique, alors le traducteur devra lui aussi être de nationalité britannique. Ce détail a une importance majeure : en effet, il existe un grand nombre de différences linguistiques entre les variantes de l’anglais (anglais britannique, anglais américain…), que ce soit au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l’orthographe… Un traducteur natif maîtrise parfaitement toutes les subtilités linguistiques, et possède une connaissance approfondie des systèmes juridiques locaux. Ces compétences vous garantiront une traduction finale en bonne et due forme, directement exploitable.