Unsere Tipps für die Übersetzung von E-Books

Das E-Book ist heute eines der beliebtesten Mittel, um digitale Inhalte zu präsentieren. Wenn Sie ein E-Book international anbieten möchten, spielt seine Übersetzung eine grundlegende Rolle. Aber wie geht man dazu vor? An wen sollte man sich wenden? Welche Best Practices sollte man befolgen? Hier erfahren Sie all das.

 

>Was ist ein E-Book?

Ein E-Book, also elektronisches Buch, ist, wie sein Name sagt, ein Buch, das in digitaler Form veröffentlicht bzw. vertrieben wird. Das digitale Format bedeutet, dass der Inhalt auf allen möglichen elektronischen Geräten gelesen werden kann: Tablets, E-Book-Reader, Smartphones und Computer. E-Books anzubieten und zu verkaufen ist sehr einfach.

E-Books können durchschnittlich zwischen 10 und 200 Seiten enthalten und mit Bildmaterial, Grafiken, Infografiken und Illustrationen versehen sein.

Heute ist eine große Vielfalt an Romanen, akademischen und fachlichen Handbüchern, Zeitschriften, E-Learning-Material, Aufsätzen, Kochbüchern etc. als E-Book verfügbar.

Für Unternehmen eignen sich E-Books auch perfekt als Bestandteil einer Content-Marketing-Strategie. Solch ein hochwertiger Content ist ein hervorragendes Mittel, um qualifizierte Leads zu gewinnen, das Markenimage zu verbessern, dem Unternehmen Autorität bei seinen Kunden zu verschaffen und es von seinen Wettbewerbern abzuheben.

 

Warum sollten Sie Ihre E-Books übersetzen lassen?

Die Übersetzung eines E-Books ist sehr zu empfehlen, wenn Sie sich an eine mehrsprachige Zielgruppe richten oder wenn Sie internationale Märkte erschließen möchten.

Selbst wenn die Kunden Ihre Sprache fließend beherrschen, schafft die Übersetzung Ihres E-Books in die Sprache(n) seiner internationalen Leser ein echtes Vertrauensverhältnis und Nähe.

Zusammen mit anderweitigem mehrsprachigem Content Ihres Unternehmens ermöglicht es Ihnen die Übersetzung Ihres E-Books in verschiedene Sprachen zudem, auf internationaler Ebene potentielle Kunden anzuziehen. Langfristig kann eine Übersetzung Ihres E-Books tatsächlich den Besucherverkehr auf Ihrer Webseite ankurbeln und Ihren Umsatz steigern.

 

Worauf sollte man bei der Wahl des Übersetzers für ein E-Book achten?

Hier sind einige Tipps zur Wahl eines professionellen Übersetzers für die Übersetzung von E-Books:

  • Zuallererst ist wichtig, dass ein professioneller Übersetzer möglichst in seine Muttersprache übersetzen sollte: Die Zielsprache sollte also seine Muttersprache sein.
  • Wenden Sie sich an einen Übersetzer, der auf das Fachgebiet des betreffenden E-Books spezialisiert ist, um eine einwandfreie Beherrschung der fachspezifischen Terminologie etc. sicherzustellen.
  • Befassen Sie sich aufmerksam mit den Vertragsbedingungen und beachten Sie jegliche Tantiemen, die an den Übersetzer oder die Übersetzungsagentur zu zahlen sind, wenn das E-Book verkauft wird.
  • Wenn möglich, bitten Sie um Arbeitsproben zur Ansicht, bevor Sie den Vertrag unterzeichnen (insbesondere für umfangreiche E-Books), um sicherzugehen, dass Sie mit der Qualität und Professionalität der Arbeit zufrieden sind.

 

E-Book-Übersetzung bei ViaVerbia

ViaVerbia übernimmt die Übersetzung von Corporate Books, Geschäfts- und Werbepublikationen (Produktkataloge, Präsentation von Dienstleistungen...) und Lehrwerken im E-Book-Format, egal worin Ihre Tätigkeit und das Thema des E-Books (Finanzen, Gesundheit, Technik, Recht...) besteht.

Wir bieten Ihnen die Ausführung durch professionelle muttersprachliche Übersetzer, die auf das betreffende Fachgebiet spezialisiert sind und aus dem Land kommen, wo die Sprache gesprochen wird.

Um vor der Veröffentlichung eine einwandfreie Qualität sicherzustellen, sollte das fertige Dokument immer korrekturgelesen und von einem professionellen Korrektor validiert werden.

In Abhängigkeit von Ihren Bedürfnissen und Ihrem Budget können wir zwei Arten von Übersetzungen anbieten:

  • Übersetzung ohne DTP: reine Textübersetzung (Word- oder PDF-Format) 

→ Sie ist kostengünstiger, allerdings sind Sie in diesem Fall selbst für die Anpassung des Layouts des übersetzten E-Books zuständig.

  • Übersetzung mit DTP (Desktop-Publishing, z.B. InDesign)

→ Wir arbeiten mit Grafikdesignern zusammen, um das Layout des übersetzten Dokuments unter Berücksichtigung der ursprünglichen ästhetischen Absichten anzupassen: Schriftgröße, Zeilenabstand, Größe von Bildern und anderen grafischen Elementen, Abstände zwischen Absätzen... Dieser Service ist mit Zusatzkosten verbunden, dafür stellt er aber sicher, dass Sie eine E-Book-Übersetzung erhalten, die Sie sofort in vollstem Vertrauen verwenden können.

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innerhalb weniger Stunden

  1. Angebot anfordern
  2. Angebot erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

FAQ über die Übersetzung von E-Books

Der Preis einer E-Book-Übersetzung hängt von vielen Kriterien ab, wie der Seitenzahl, der Sprachkombination, aber auch dem Thema und dem Fachlichkeitsgrad des digitalen Buchs.

Die Übersetzung mit DTP (Desktop-Publishing) ist besonders zu empfehlen für Übersetzungen ins Arabische, in asiatische Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch...) und ins Russische. Da diese Sprachen andere Schriften verwenden, können sich erhebliche Konsequenzen für das Layout des E-Books ergeben (Leserichtung, Format, Zeilenumbrüche, Schriftarten...).

In erster Linie sollten Sie Ihr E-Book in die Sprache ihrer wichtigsten internationalen Zielgruppe übersetzen lassen. Wenn Sie ein größeres Publikum erreichen möchten, konzentrieren Sie sich auf die verbreitetsten Sprachen. Englisch ist eine weltweit bekannte Sprache und damit essentiell.