Quelles sont les différences entre la traduction humaine et la traduction automatique ?

Que ce soit au niveau de leur fonctionnement ou de leur efficacité, la traduction automatique et la traduction humaine s'opposent sur de nombreux aspects. Nous listons ici les grandes différences entre ces deux méthodes de traduction.

 

Traduction humaine et traduction automatique : de quoi s’agit-il ?

Les termes « traduction automatique » font référence à une traduction réalisée par un outil informatique exclusivement. C’est une méthode de traduction qui connaît un vrai essor depuis une dizaine d’années. Aujourd’hui, de nombreux logiciels de traduction automatique sont disponibles sur le marché, parmi lesquels des outils gratuits tels que Google Traduction.

C’est grâce à un maillage de neurones artificiels que le logiciel va analyser des données existantes pour exploiter le lexique nécessaire à l’obtention de la traduction.

Différentes méthodes de traduction automatique peuvent ainsi être utilisées : la traduction automatique neuronale, la traduction automatique statistique, et la traduction automatique à base de règles.

La traduction humaine est au contraire réalisée par un traducteur humain, qui maîtrise parfaitement la langue source et la langue cible, et qui possède une expertise en traduction.

 

La traduction automatique : les points forts et les points faibles

Parmi les avantages de la traduction automatique, on peut citer son faible coût (elle est même très souvent gratuite et accessible à tous en illimité) ; ainsi que sa rapidité. La traduction automatique est en effet capable de générer un texte traduit de façon immédiate, et cela dans un très large éventail de langues.

Toutefois, elle présente de nombreuses faiblesses.

En effet, le texte final n’est que très rarement exploitable tel quel. La qualité est souvent douteuse, et la traduction comporte parfois des erreurs évidentes, des maladresses de langage, des fautes de syntaxe et de grammaire et des interprétations équivoques.

Par ailleurs, il ne faut pas oublier que la traduction automatique fournit une traduction littérale. Le logiciel ne prend pas en compte le contexte de traduction, ni les éléments culturels. Cela est pourtant essentiel pour garantir la qualité du texte final.

 

La traduction humaine : les forces et les faiblesses

La traduction humaine, réalisée par un traducteur professionnel, est plus performante et la qualité est bien plus grande.

En effet, le traducteur humain possède un savoir-faire qu’une machine ne peut pas égaler. Sa créativité, sa capacité à interpréter le sens et à lire entre les lignes, ainsi que sa rigueur et sa précision permettent de fournir un texte dont la lecture sera fluide (le processus de traduction ne sera pas perçu).

D’autre part, l’un des grands avantages du traducteur humain est qu’il possède une connaissance aussi bien au niveau linguistique que culturel.

De cette façon, il ne se contente pas de traduire de manière mécanique, mais prend également en considération le contexte : l’audience visée, ses mœurs et usages et ses habitudes culturelles.

Toutefois, ce type de traduction est plus cher et n’est pas aussi rapide que la traduction automatique. Mais un traducteur humain reste la meilleure solution pour éviter les erreurs, maladresses et incohérences, qui pourraient avoir des conséquences très préjudiciables. Cela permet donc de préserver l’image de marque de l’entreprise et sa notoriété.

Pour cela, il est toutefois indispensable de se tourner vers un traducteur professionnel aguerri.

 

Traduction humaine ou traduction automatique : que choisir ?

Le choix entre la traduction humaine ou la traduction automatique dépendra donc du type de traduction, du budget disponible et des enjeux liés au document à traduire. 

Pour la traduction de documents techniques, financiers, juridiques, médicaux, la traduction humaine est largement conseillée. C’est également le cas pour la traduction de contenus marketing, transactionnels, ou publicitaires, qui comportent une large dimension culturelle (slogans, jeux de mots, expressions idiomatiques…).

De manière générale, on choisira aussi la traduction humaine pour tous les contenus qui présentent des enjeux stratégiques ou qui vont devenir publics : site internet, contrat, documents commerciaux…

La traduction automatique se révélera quant à elle très pratique pour une utilisation ponctuelle, dans un cadre privé : traduction d’une expression, d'une citation, d’un email, etc. Sa vitesse de traduction permet aussi de faciliter la communication avec des interlocuteurs multiculturels.

Demandez un devis gratuit

Et recevez une proposition sous quelques heures

  1. Indiquez ce que vous souhaitez
  2. Obtenez un devis
  3. Validez et recevez votre commande